Category | SHERLOCK / Series1

    スポンサーサイト

    上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
    新しい記事を書く事で広告が消せます。

    【SHERLOCK】 S1-Ep.3 『大いなるゲーム』感想

    1話も全部好きですが、3話もそれと並ぶか、それ以上に大好きです。(2話は普通に好き)。

    ミステリ映画が3、4本作れそうなくらいの大量のネタを、惜しみなくこの90分に詰め込んでる。
    展開は無駄なくスピーディーで、なおかつ優雅。

    連続爆弾魔とのやり取りは、なんだかクイズ番組みたい(特に美術館での謎解きシーン)。
    犯人とのゲームを楽しんでいるみたいなシャーロックに対して。
    「人の命がかかってるのに」とジョンが咎める。
    「僕はヒーローじゃないし、そんなものになる気もない」
    と答えるシャーロック。

    実際これまでのシャーロックにとっては、生者も死者も物証もデータも、同列扱いで。
    全ては彼の頭の中にあるチェスボードの上で動かすための、駒でしかなかったんだろうけど。

    ジョンという不確定要素との出会いで、少しずつシャーロックも変化していって。
    その変化がとても明確に表現されている、あのプールのシーンはとっても好き。
    あそこだけ20回は見直したね(←オタク気質大全開)
    ミステリとしても探偵ものとしてもすごく面白いんだけど、やっぱり探偵と相棒の関係性の描き方が凄く好みだ。
    両者の関係は対等で、相補的。互いに欠けているものを、互いに補い合ってる。そういう関係。
    ただのブロマンスじゃないんだからね! いやそういう風に見えることは否定しないけど、それだけじゃないんだからねっ!
    なんかあまりにも、雑誌とかで【腐女子御用達】みたいな紹介のされ方をしてるんで、それは違うと言っておきたい。

    あと、ゲイティス氏の脚本は、台詞まわしに色気があって、・・・こう、いいよね。
    ここには退廃的な美意識がある。知的に高すぎる人間だけが感じざるを得ない、気怠さと、退屈。


    Bomber: I like to watch you dance.
        「君が踊るのを見るのが好きなんだ」


    なんかやらしーっ。エロいっ! 

    そして私はどうしてこうも、無駄に細かいところに反応してしまうのか(答え:タチの悪いヲタクだから)


    では以下、これまでと同じく特にお気に入りのシーン。当たり前のようにネタバレしてます。
    英語台詞があるところは、これまでの感想と以下同文。

    続きを読む
    スポンサーサイト

    【SHERLOCK】 S1-Ep.2 『死を呼ぶ暗号』感想

    2話感想も1話同様に、特に好きなシーンのセリフと感想を書くことにします。
    英語セリフも書いてある場合の和訳は相変わらず、私の趣味で逐語的に恣意的に訳してると思ってください。
    英語がないときはだいたい吹き替え版の台詞です。

    引用元は、1話感想を参照してください。



    続きを読む

    【SHERLOCK】のキャラクターを考察してみた(主役編)

    2,3話の感想よりも、こっちのほうが先に書きあがったので、アップしておきます。

    シーズン2の放映までには、本編の感想もアップしたい。
    おかしいなあ。半年くらい前からねちねち書いてたから、余裕なはずだったのになあ。



    続きを読む

    [SHERLOCK] S1-Ep.1  『ピンク色の研究』 感想

    この話のどこが好きかって言われたら、
    全部好き
    な勢いなんですけど、全部書いてたら本当に何も終わらないので、特に好きなシーンのセリフと感想を書くことにします。

    英語セリフは主に、

    SHERLOCKOLOGY
    BBC SHERLOCK 非公式日本ファンサイト
    IMDb

    その他多数のファンブログを参照しました。
    英語セリフも書いてある場合の和訳は、私の趣味で逐語的に恣意的に訳したりしています。
    だってそのほうが楽しかったんですもの。
    私の好みが過剰に入ってたりしますが、まあ気にするな。
    吹き替えも字幕も見ているから、大意は違わないはずだ。



    続きを読む

    Words form thoughts

    学生の頃には、
    「英語論文のレビューとレポート提出な」
    って課題に、
    (別に日本語論文でもいいじゃないですかー)
    って思いながら、ひーひー言って訳していたものでしたが。(英語で書けとは言われなかっただけ、まだマシだったのか)

    [SHERLOCK]にハマって見倒してるうちに、
    (この日本語訳でいいのか?) っていうことがなんだか気になり始めて。
    やっぱり原著に当たることは大切なんだな、と。
    ていうか、やっぱりミステリって言葉の美学なんだねえ、って今更ながら思ってしまった。
    私の人生において、ここまで英語スクリプトを心から欲したことなどあっただろうか、いやない(反語)。

    それで何が言いたいのかというと、
    言葉には思考も性格も反映されるから、それを探っていくのは楽しいよね、っていう話。


    続きを読む
    プロフィール

    美夜(miya)

    Author:美夜(miya)
    ・TV・舞台・本などの感想置き場。
    内容は、その時ハマっている物次第。
    規則性はあまりなし。

    ・記事へのリンクをされる場合は、
    該当記事のURLを明記してください。
    無断引用・転載はご遠慮ください。

    <管理人別館>
    木更津Honty Tonk
    『木更津キャッツアイ』中心感想サイト

    Innocent Accomplices
    『相棒』感想サイト
    (1st.~4th.seasonまで)

    ・ツイッター: @miyabreaction
    (過去つぶやきまとめ)
    ついろぐ

    ・連絡はこちらからよろしくお願いします↓
    メールフォーム

    最近の記事+コメント
    カテゴリー
    ツイッター
    オススメ
    過去ログ v Co リバース
    ブログ内検索
    ブログパーツ

    美夜の最近読んだ本

    リンク
    上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。